Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

L'action de l'Église

Tiré du Héraut de la Science Chrétienne de janvier 1968


Nos traductions atteignent le monde entier

En 1910, percevant les possibilités de développement de la Science Chrétienne dans les pays qui n'étaient pas d'expression anglaise, Mrs. Eddy autorisa la première traduction de Science et Santé ; ce fut en allemand. Depuis lors, neuf autres traductions ont été publiées: en danois, espagnol, français, hollandais, italien, norvégien, portugais, russe et suédois. Des extraits des écrits de Mrs. Eddy sont disponibles en vingt-et-une langues.

Clem Collins, l'Agent des Éditeurs des œuvres de Mrs. Eddy pour le compte des Trustees Under the Will of Mary Baker Eddy, nous dit: « Le programme de traduction de la présente décade est plus important que jamais. L'année 1966 a été le point culminant dans l'histoire de la vente de ces traductions. A l'heure actuelle, c'est l'allemand, et de loin, qui se vend le plus; ensuite l'espagnol, puis le français. » Quatre-vingt-dix pour cent des Science et Santé en espagnol vont en Amérique du Sud, principalement en Argentine, en Uruguay et au Chili. Le Brésil achète la grosse majorité des traductions en portugais. Les traduction allemandes vont surtout en Allemagne, en Suisse et en Autriche, mais également à des communautés d'expression allemande ailleurs dans le monde. Après la France, c'est la Suisse qui achète le plus de traductions françaises.

A l'heure actuelle, répartis à travers vingt-quatre pays, il y a environ quatre-vingts traducteurs qui travaillent aux écrits de Mrs. Eddy. « Au cours des deux dernières années, nous avons fait particulièrement attention aux langues africaines et asiatiques; en effet elles concernent les trois cinquièmes de la population du globe », dit M. Collins. Le chinois non plus ne doit pas être perdu de vue, bien qu'il faille encore plusieurs années avant qu'on ne traduise un livre en chinois. Il y a plus de six cents millions de personnes qui parlent le chinois et plus de trente millions dont le chinois est la langue maternelle en dehors de la Chine elle-même; à Hong Kong par exemple, ou à Formose.

« Bien des gens désirent ardemment les œuvres de Mrs. Eddy en traduction. Au bureau, il y a un flot de demandes et nous essayons d'y faire face aussi rapidement que possible, dit encore M. Collins. Evidemment, bien plus nombreux sont ceux qui, à cause du langage, sont prêts à lire Science et Santé en traduction plutôt qu'en anglais. Mais parce que l'original en anglais accompagne la traduction à chaque page, cela aide le lecteur à apprendre l'anglais; en fait, il peut ainsi mieux comprendre la signification des mots anglais que Mrs. Eddy a choisis si soigneusement. »

Les raisons pour lesquelles certaines œuvres de Mrs. Eddy seront traduites dans certaines langues dépendent d'une part des demandes de traduction qui nous parviennent et de l'autre des traducteurs spécialisés dont nous disposons. Tout traducteur doit être membre de L'Église Mère, anglicisant, et doué d'une bonne compréhension de la Science Chrétienne. L'Agent des Éditeurs ne travaille qu'avec des traducteurs natifs du pays de la langue en question. Traduire un livre de Mrs. Eddy est l'œuvre d'un comité de trois personnes.

L'Église Mère atteint, peu à peu, les peuples de toutes races, de tous pays, si bien que, finalement, nul ne sera privé de l'espérance qu'apporte la Science Chrétienne. Rudiments de la Science Chrétienne et Non et Oui ont été traduits en polonais, et Science et Santé, en russe, témoignant ainsi de la portée universelle du ministère de la Science Chrétienne. « Il est évident qu'à la base, le peuple russe a bénéficié d'un riche héritage chrétien, et, depuis plusieurs années, nous avons disponible en russe une traduction de Science et Santé », remarque M. Collins.

Sur les quatre-vingt-onze millions d'hommes qui parlent l'arabe, peu ont entendu parler de la Science Chrétienne. Néanmoins, la « Prière Quotidienne » Manuel de L'Église Mère, Art VIII, Sect. 4; et « l'exposé scientifique de l'être » Science et Santé, p. 468. sont imprimés dans la langue du Coran. Et M. Collins termine avec ces paroles: « C'est bien là reconnaître qu'il nous faut inclure, non exclure, une importante partie du genre humain, de ce monde que nous nous efforçons d'atteindre. »


Ton soleil ne se couchera plus,
et ta lune ne s'obscurcira plus ;
car l'Éternel sera ta lumière à toujours,
et les jours de ton deuil seront passés.

Ésaïe 60:20

Pour découvrir plus de contenu comme celui-ci, vous êtes invité à vous inscrire aux notifications hebdomadaires du Héraut. Vous recevrez des articles, des enregistrements audio et des annonces directement par WhatsApp ou par e-mail. 

S’inscrire

Plus DANS CE NUMÉRO / janvier 1968

La mission du Héraut

« ... proclamer l’activité et l’accessibilité universelles de la Vérité toujours disponible... »

                                                                                                                                 Mary Baker Eddy

En savoir plus sur le Héraut et sa mission.